(Often a command. Sez if you see Jean now ask her. Davy's on the road again. "Hollow" -> "Senke" oder "Niederung". ;)"his word's as good as gold again" > alle seine Waren hat er als Vertreter verkauft, er braucht nicht mehr zu lügen, kann wieder die Wahrheit sagen. Writer(s): ROBBIE ROBERTSON, JOHN SIMON After drummer Clive Bunker left in 1996, he was succeeded by Most of the band's original albums have been re-released in recent years and a 4-CD set (In 2007 two separate dance remixes of Bruce Springsteen songs as performed by Manfred Mann's Earth Band entered the Austrian Charts. The US breakthrough for the band came in the third week of February 1977, when they charted at No. auch "sich in eine andere Richtung entwickeln".Wie das mit der Trennung kam, entwickele ich KMM gerade privat...;)to move along - to continue to move; to start moving out of the way. ;)Ich verstehe "moved along" eher als "auseinander gelebt", aber ich suche noch eine passende Quelle, bevor ich das anfasse. Since the day down in the hollow.

Undeterred, members of the band made journeys to South Africa to record African musicians for the 1983 album In 1986 Thompson and King exited the group and Mick Rogers returned with both himself and Thompson appearing on the album Manfred Mann's Earth Band was revived in 1991 with a lineup of Manfred Mann, Mick Rogers, The Earth Band has had a fluctuating line-up, with Mann being the only continuous member. "Handouts" sind (staatliche) Sozialleistungen. Manfred Mann's Earth Band is an English rock band formed by South African musician Manfred Mann.Their hits include covers of Bruce Springsteen's "For You", "Blinded by the Light" and "Spirit in the Night".After forming in 1971 and with a short hiatus in the late 1980s/early 1990s, the Earth Band continues to perform and tour. "turning handouts down" -> "läßt sich kein Essen schenken". The first was a remix of "Mick Rogers (left), Peter Cox (middle) and Steve Kinch (right) Außer das hieß 1978 noch etwas anderes als heute. Jean and I, we moved along. Davy's turning handouts down. "Gonna set you back on your heels" ist nicht "auf den Boden der Tatsachen zurückbringen" sondern "auf deine Fersen zurückdrücken", vergleichbar mit "die Klinke in die Hand drücken".Emerson, Lake & Palmer - C'est la vie deutsche Übersetzung"Jerusalema": Was singt Master KG im Songtext zu seiner Single auf Deutsch?Gute Nacht: Die 10 schönsten Schlaflieder mit SongtextÜbersetzung: Was singt Zoe Wees im Songtext “Control” auf Deutsch?Liebeslieder: Die 10 schönsten Songs für frisch Verliebte mit Songtext Watch is the eighth album by Manfred Mann's Earth Band, a studio album with two live tracks released in 1978.It is the first album recorded with new bassist Pat King, and the final album with original drummer Chris Slade.In West-Germany, it stayed 69 weeks in the charts (# 3 … Lyrics powered by www.musixmatch.com"Move along" = "weitergehen" im Sinne von "nicht stehen bleiben", "sich weiter entwickeln", hier evtl. 1 on the Drummer Chris Slade and lead guitarist Dave Flett left before 1979's By this time, Mann had become personally active in the international anti-apartheid movement and was banned from entering his home country of South Africa. All his goods are sold again. Dazu paßt auch die Metapher mit den "clean pockets" in der nächsten Zeile. "mind" -> "Geist". )"To set s/o back on his heels" ist schon eine sehr starke Varianten von "jemandem einen Schrecken einjagen".

Davy's on the road again Wearin' different clothes again Davy's turning handouts down To keep his pockets clean Sayin' his goodbyes again Wheels are in his eyes again Sez if you see Jean now ask her Please – to pity me Downtown in the big town Gonna set you back on your heels With a mouth full of memories And a lot of stickers for my windshield Die deutsche Übersetzung von Davy's on the Road Again und andere Manfred Mann’s Earth Band Lyrics und Videos findest du kostenlos auf Songtexte.com. Wearin' different clothes again.

To keep his pockets clean . "All his goods are sold" sind eher nicht "Waren" sondern seine Habe: "his word's as good as gold again" -> "er schuldet keinem mehr was".